Thursday, March 4, 2010

应该是念错了。


今天下午看NTV7的华语新闻,
当时正在报道体育新闻。

一则国际足球赛的报道,
荷兰对美国,2:1。

那个男的播报员就述说比赛过程,

“第88分钟,美国队的某某球员“头槌”进球,为球队扳回一球。”

这个句子很正确。
可是他并不是这样念,
我听到的是。。。。

“第88分钟,美国队的某某球员“铁头功”进球,为球队扳回一球。”


第一次听过华文体育新闻有这样的描述头槌进球。

不晓得他是故意还是自然的念错?

3 comments:

lala said...

lu uh ya boh?
还是你在讲冷笑话?

Unknown said...

patrick, he dint read it wrongly... this is his style. he is good in describing matches especially NBA games.

Patricksars said...

Oic......

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin